Un día para celebrar


Mayo se distingue por sus festividades geek como el Día de Star Wars (May the Fourth Be With You) el día 4. Hoy, 25 de mayo, se celebra el Día del orgullo geek recordando el estreno de Star Wars: A New Hope en 1977.

Mikitos Leia 


También se conmemora el Día de la toalla, uno de los objetos más importantes que existen o llegarán a existir. Gracias a Douglas Adams por habernos enseñado que siempre es importante llevar una toalla, y que la respuesta al sentido de la vida, el Universo y todo lo demás es 42.

Cthulhu nunca olvida su toalla


Así que vayan a celebrar como es debido: con una toalla al lado mientras juegan WoW o leen Reddit.
Geek pride!

Innsmouth Frees Press' cultists keep on celebrating the release of Historical Lovecraft, an anthology combining 26 tales of horror through time; that's why Blogging Buddies contest is being held, to bring you terror, tentacles and cool prizes!

Historical Lovecraft features my tale "Ahizotl" translated into English by editor Silvia Moreno-Garcia. Here she talks (in English and Spanish) about the difficult job of translation and betrayal. Enjoy reading it and don't forget to participate in the contest.



**********




Translating the Mythos
By Silvia Moreno-Garcia



“I speak Spanish to God, Italian to women, French to men, and German to my horse.” 
- Charles V


This is a tale of betrayal, as they all are. Betrayal in ink and paper. I’m talking about translation. Is there a more difficult task than to tell a story in other words? For Historical Lovecraft, we read submissions in French and Spanish. Paula R. Stiles, my co-editor, translated a story from the French. I translated “Ahuizotl” from the Spanish. Though you may think translation is a straightforward affair, it really isn’t.

Nelly Geraldine Garcia-Rosas, author of “Ahuizotl” is a Mexican writer with a very specific voice. The Spanish language and Mexican literature have a rhythm, style and music of their own. I tend to characterize Spanish as Baroque, Churrigueresque even, while English is simpler and more straightforward. I love the English language. I wouldn’t write in it if I didn’t, but it is, at its core, very different from the Spanish. Imagine, then, what it means to read a story which is told in a colonial Spanish style and try to stay true to its original essence and mannerisms.

To translate “Ahuizotl” I first read it without looking for English-language equivalents. It was a cold read. I wanted to get the mood of it, if you will. During my second read, I began translating it. I left some words and phrases in Spanish because I wasn’t sure what word I wanted to use. Should I use “roar” or “bellow”? How would it change the story? What about the punctuation? The third pass resulted in the final text and it was sent to Paula for copy editing. During this whole process, I had to be careful. I could, unintentionally, kill the story, make it wilt with a wrong choice. The final tale, I think, approximates Nelly Geraldine’s voice in English as much as it can.


Silvia thinking about an Ahuizotl



Luckily, Nelly’s story was easier to translate than it might have been. Other stories contain more cultural baggage, which may be hard to explain to a reader. Nelly has a story in Candle in the Attic Window. I was reading it the other day and realized I had no idea how I could translate the pun of donceles and Calle of Donceles. I’ll get back to you when I do.

Insults are another language component that are difficult to translate. How do you convey the sheer weight of one of Mexico’s most well-known insults: chingada? Octavio Paz’s lengthy essay El laberinto de la soledad dedicates pages to this single insult.

Speech patterns and regionalism are also problematic. How do you show the reader how the naco and the fresa differentiate themselves? Sure, you could say the fresa is the equivalent of “preppy”, but that doesn’t quite capture the whole mental image and sound of such a character who speaks with a papa en la boca (a potato in the mouth).

Eventually, there is always a bit of betrayal in all translations. Then again, it’s a necessary betrayal. All we can hope for is that we’ve captured the kernel of truth residing in the language.



Bio: Silvia Moreno-Garcia is a writer and small-press publisher of speculative fiction. Born and raised in Mexico, she now resides in Canada. Historical Lovecraft is the first anthology she has co-edited with Paula R. Stiles. Candle in the Attic Window, an anthology of Gothic fiction, will be released in the fall. Visit innsmouthfreepress.com for information on her publishing ventures or silviamoreno-garcia.com for her personal blog.



**********


Traduciendo los Mitos
Por Silvia Moreno-Garcia



"Hablo en español con Dios, en italiano con las mujeres, 
en francés con los hombres y en alemán con mi caballo." 
- Carlos V 



Ésta es una historia de traición, como son todas ellas. Traición hecha en tinta y papel. Estoy hablando acerca de la traducción. ¿Existe una tarea más difícil que la de contar una historia con otras palabras? Para Historical Lovecraft leímos cuentos en francés y español. Paula R. Stiles, mi coeditora, tradujo un cuento del francés; yo traduje "Ahuizotl" del español. Aunque podría pensarse que la traducción es una tarea sencilla, realmente no lo es. 

Nelly Geraldine García-Rosas, autora de "Ahuizotl", es una autora mexicana con una voz muy específica. La lengua española y la literatura mexicana tienen un ritmo, estilo y música propios. Tiendo a caracterizar al español como barroco, incluso churrigueresco, mientras que el inglés es más sencillo y directo. Amo la lengua inglesa. No escribiría en inglés si no lo hiciera, pero este lenguaje es, en su meollo, muy diferente al español. Imaginen, entonces, lo que significa leer una historia contada en un español de estilo colonial y tratar de mantenerla ligada a su esencia y manierismos originales. 

Para traducir "Ahuizotl" primero leí el cuento sin buscar equivalentes en inglés; fue una lectura fría. Quería obtener el humor del cuento, si les parece. Durante mi segunda lectura empecé a traducir. Dejé algunas palabras y frases en español porque no estaba segura qué palabra quería utilizar. ¿Debería de utilizar "roar" o "bellow"?, ¿cómo cambiaría eso la historia?, ¿qué hay con la puntuación?

El tercer paso dio como resultado un texto finalizado, el cual fue enviado a Paula para editarlo. Durante este proceso, tuve que ser muy cuidadosa, pues podía, sin querer, matar el cuento con la decisión equivocada. El texto finalizado se aproxima, creo, a la voz de Nelly Geraldine en inglés lo más posible.


Wait a second!



Por suerte, el cuento de Nelly fue más fácil de traducir de lo que podría haber sido. Otros cuentos contienen más bagaje cultural, el cual puede ser difícil de explicar al lector. Nelly tiene un cuento en Candle in the Attic Window (Una vela en la ventana del ático). Lo estaba leyendo el otro día y me di cuenta de que no tengo idea de cómo voy a traducir el juego de palabras entre "donceles" y Calle de Donceles. Luego les digo qué sucede cuando lo haga. 

Los insultos son otro componente del lenguaje que es difícil de traducir. ¿Cómo transmites el peso de uno de los insultos Mexicanos más populares: chingada? El largo ensayo El laberinto de la soledad de Octavio Paz le dedica páginas enteras. 

Los patrones del habla y regionalismos también son problemáticos. ¿Cómo muestras al lector la manera en la que el naco y el fresa se diferencian? Claro, podrías decir que fresa es el equivalente de "preppy", pero esto no captura exactamente la imagen mental y el sonido de un personaje que habla “con la papa en la boca”. 

Eventualmente, siempre hay un poco de traición en todas las traducciones; pero es una traición necesaria. Todo lo que podemos esperar es que hemos capturado el núcleo de la verdad residiendo en el lenguaje. 



Bio: Silvia Moreno-Garcia es una autora y dueña de una pequeña casa editorial dedicada a la literatura fantástica. Originaria de México, ahora reside en Canadá. Historical Lovecraft es la primera antología que ha co-editado con Paula R. Stiles. La antología de corte gótico, Candle in the Attic Window, será lanzada a la venta este otoño. Visita innsmouthfreepress.com para más información acerca de su editorial o silviamoreno-garcia.com para leer su blog personal.

Alan Shepard, ¿nacido para segundar?


Esta historia cumple 50 años el día de hoy. Es la historia de una derrota que se niega —y se negará— a serlo. Se trata de la razón cincuentenaria por la cual una nación se ha empecinado con mirar al espacio y llegar más lejos que cualquier otro.

Todo comenzó con una competencia entre dos niñotes berrinchudos: la Guerra Fría. La entonces URSS, gritando "¡sorpresa!", había dado un paso titánico hacia el futuro con el lanzamiento del Sputnik 1 (el primer satélite artificial puesto en órbita) y los Estados Unidos no estaban muy felices al respecto. Se propusieron, entonces, ser los primeros en poner un hombre en el espacio y ganarse un sitio de honor en la historia aeroespacial que apenas comenzaba.



See how the first American astronauts flew in space on NASA's Mercury space capsules in this SPACE.com infographic.
Infgraphic - SPACE.com



El proyecto Mercury tomó forma y consiguió un par de lanzamientos decentes, incluyendo el de Ham, el chimpacé espacial.

Los rusos, sin embargo, se quedaron con el primer puesto de la carrera el 12 de abril de 1961 cuando Yuri Gagarin realizó un vuelo orbital de 108 minutos [Homenaje a 50 años de conquista espacial Desde R'lyeh...].

Poco menos de un mes después (el 5 de mayo) la NASA, abatida, lanzó al único tripulante de la Freedom 7 hacia un "brinco" suborbital de 15 minutos. Alan Shepard, el piloto, se convirtió en el primer estadounidense en el espacio, pero el segundo, el perdedor al fin y al cabo.


Alan Shepard
Foto - NASA

La segunda gran derrota de la NASA se festeja, a pesar de todo, como una "victoria" llena de excusas, pues la agencia estadounidense no logró emular el viaje de Gagarin sino hasta febrero de 1962 con John Glenn. Creo, sin embargo, que sí hay algo importante que celebrar: segundar en la carrera espacial permitió que se concretaran muchos logros en el campo que le conocemos a los Estados Unidos, porque  supo cómo encaminar el berrinche hacia caminos allende las estrellas. [Interactivo de la NASA con datos de la Freedom 7]


"Alan Shepard, embajador de la exploración espacial"
Video - NASA


Alan B. Shepard murió en 1998 tras haber sido no el segundo, sino el quinto hombre en pisar la Luna; al menos fue el primero en jugar golf en ella.