Showing posts with label Lovecraft. Show all posts
Showing posts with label Lovecraft. Show all posts

121 cumpleaños de H. P. Lovecraft


Imagen tomada del blog de The Lovecraftsman


Howard Phillips Lovecraft
(20 de agosto, 1890 - 15 de marzo, 1937)

No podía dejar pasar el 121 cumpleaños de uno de los escritores más importantes para mí. Aquél que es, en parte, responsable de muchas cosas lindas que estoy viviendo, y cuyos textos me han dado una visión más amplia del Universo, los gatos, el terror y la literatura.

^-(;,,;)-^

__________

El momento "eldritch" en el cumpleaños de Lovecraft: descubrir que mi papá se parece mucho a él.
O_O

Innsmouth Frees Press' cultists keep on celebrating the release of Historical Lovecraft, an anthology combining 26 tales of horror through time; that's why Blogging Buddies contest is being held, to bring you terror, tentacles and cool prizes!

Historical Lovecraft features my tale "Ahizotl" translated into English by editor Silvia Moreno-Garcia. Here she talks (in English and Spanish) about the difficult job of translation and betrayal. Enjoy reading it and don't forget to participate in the contest.



**********




Translating the Mythos
By Silvia Moreno-Garcia



“I speak Spanish to God, Italian to women, French to men, and German to my horse.” 
- Charles V


This is a tale of betrayal, as they all are. Betrayal in ink and paper. I’m talking about translation. Is there a more difficult task than to tell a story in other words? For Historical Lovecraft, we read submissions in French and Spanish. Paula R. Stiles, my co-editor, translated a story from the French. I translated “Ahuizotl” from the Spanish. Though you may think translation is a straightforward affair, it really isn’t.

Nelly Geraldine Garcia-Rosas, author of “Ahuizotl” is a Mexican writer with a very specific voice. The Spanish language and Mexican literature have a rhythm, style and music of their own. I tend to characterize Spanish as Baroque, Churrigueresque even, while English is simpler and more straightforward. I love the English language. I wouldn’t write in it if I didn’t, but it is, at its core, very different from the Spanish. Imagine, then, what it means to read a story which is told in a colonial Spanish style and try to stay true to its original essence and mannerisms.

To translate “Ahuizotl” I first read it without looking for English-language equivalents. It was a cold read. I wanted to get the mood of it, if you will. During my second read, I began translating it. I left some words and phrases in Spanish because I wasn’t sure what word I wanted to use. Should I use “roar” or “bellow”? How would it change the story? What about the punctuation? The third pass resulted in the final text and it was sent to Paula for copy editing. During this whole process, I had to be careful. I could, unintentionally, kill the story, make it wilt with a wrong choice. The final tale, I think, approximates Nelly Geraldine’s voice in English as much as it can.


Silvia thinking about an Ahuizotl



Luckily, Nelly’s story was easier to translate than it might have been. Other stories contain more cultural baggage, which may be hard to explain to a reader. Nelly has a story in Candle in the Attic Window. I was reading it the other day and realized I had no idea how I could translate the pun of donceles and Calle of Donceles. I’ll get back to you when I do.

Insults are another language component that are difficult to translate. How do you convey the sheer weight of one of Mexico’s most well-known insults: chingada? Octavio Paz’s lengthy essay El laberinto de la soledad dedicates pages to this single insult.

Speech patterns and regionalism are also problematic. How do you show the reader how the naco and the fresa differentiate themselves? Sure, you could say the fresa is the equivalent of “preppy”, but that doesn’t quite capture the whole mental image and sound of such a character who speaks with a papa en la boca (a potato in the mouth).

Eventually, there is always a bit of betrayal in all translations. Then again, it’s a necessary betrayal. All we can hope for is that we’ve captured the kernel of truth residing in the language.



Bio: Silvia Moreno-Garcia is a writer and small-press publisher of speculative fiction. Born and raised in Mexico, she now resides in Canada. Historical Lovecraft is the first anthology she has co-edited with Paula R. Stiles. Candle in the Attic Window, an anthology of Gothic fiction, will be released in the fall. Visit innsmouthfreepress.com for information on her publishing ventures or silviamoreno-garcia.com for her personal blog.



**********


Traduciendo los Mitos
Por Silvia Moreno-Garcia



"Hablo en español con Dios, en italiano con las mujeres, 
en francés con los hombres y en alemán con mi caballo." 
- Carlos V 



Ésta es una historia de traición, como son todas ellas. Traición hecha en tinta y papel. Estoy hablando acerca de la traducción. ¿Existe una tarea más difícil que la de contar una historia con otras palabras? Para Historical Lovecraft leímos cuentos en francés y español. Paula R. Stiles, mi coeditora, tradujo un cuento del francés; yo traduje "Ahuizotl" del español. Aunque podría pensarse que la traducción es una tarea sencilla, realmente no lo es. 

Nelly Geraldine García-Rosas, autora de "Ahuizotl", es una autora mexicana con una voz muy específica. La lengua española y la literatura mexicana tienen un ritmo, estilo y música propios. Tiendo a caracterizar al español como barroco, incluso churrigueresco, mientras que el inglés es más sencillo y directo. Amo la lengua inglesa. No escribiría en inglés si no lo hiciera, pero este lenguaje es, en su meollo, muy diferente al español. Imaginen, entonces, lo que significa leer una historia contada en un español de estilo colonial y tratar de mantenerla ligada a su esencia y manierismos originales. 

Para traducir "Ahuizotl" primero leí el cuento sin buscar equivalentes en inglés; fue una lectura fría. Quería obtener el humor del cuento, si les parece. Durante mi segunda lectura empecé a traducir. Dejé algunas palabras y frases en español porque no estaba segura qué palabra quería utilizar. ¿Debería de utilizar "roar" o "bellow"?, ¿cómo cambiaría eso la historia?, ¿qué hay con la puntuación?

El tercer paso dio como resultado un texto finalizado, el cual fue enviado a Paula para editarlo. Durante este proceso, tuve que ser muy cuidadosa, pues podía, sin querer, matar el cuento con la decisión equivocada. El texto finalizado se aproxima, creo, a la voz de Nelly Geraldine en inglés lo más posible.


Wait a second!



Por suerte, el cuento de Nelly fue más fácil de traducir de lo que podría haber sido. Otros cuentos contienen más bagaje cultural, el cual puede ser difícil de explicar al lector. Nelly tiene un cuento en Candle in the Attic Window (Una vela en la ventana del ático). Lo estaba leyendo el otro día y me di cuenta de que no tengo idea de cómo voy a traducir el juego de palabras entre "donceles" y Calle de Donceles. Luego les digo qué sucede cuando lo haga. 

Los insultos son otro componente del lenguaje que es difícil de traducir. ¿Cómo transmites el peso de uno de los insultos Mexicanos más populares: chingada? El largo ensayo El laberinto de la soledad de Octavio Paz le dedica páginas enteras. 

Los patrones del habla y regionalismos también son problemáticos. ¿Cómo muestras al lector la manera en la que el naco y el fresa se diferencian? Claro, podrías decir que fresa es el equivalente de "preppy", pero esto no captura exactamente la imagen mental y el sonido de un personaje que habla “con la papa en la boca”. 

Eventualmente, siempre hay un poco de traición en todas las traducciones; pero es una traición necesaria. Todo lo que podemos esperar es que hemos capturado el núcleo de la verdad residiendo en el lenguaje. 



Bio: Silvia Moreno-Garcia es una autora y dueña de una pequeña casa editorial dedicada a la literatura fantástica. Originaria de México, ahora reside en Canadá. Historical Lovecraft es la primera antología que ha co-editado con Paula R. Stiles. La antología de corte gótico, Candle in the Attic Window, será lanzada a la venta este otoño. Visita innsmouthfreepress.com para más información acerca de su editorial o silviamoreno-garcia.com para leer su blog personal.

"Ahuizotl" en Historical Lovecraft


Historical Lovecraft es ya una realidad editorial, salió en preventa a inicio de mes y su lanzamiento oficial será el próximo 20 de abril. La antología presenta 26 textos de horror lovecraftiano que nos llevan en un viaje a través del tiempo y los lugares más diversos. Entre ellos está mi cuento "Ahuizotl" cuya historia se ubica en el México colonial y que es ahora muestra del contenido del libro en el sitio de la editorial canadiense Innsmouth Free Press.

Las editoras de IFP han hecho un gran trabajo desde la elección de los textos, para muestra la traducción que Silvia Moreno-García hizo de mi texto.
(;,,;)

Pueden leer "Ahuizotl" haciendo click aquí.



Historical Lovecraft se encuentra tanto su versión electrónica como impresa en:



Siempre tendremos París


Por si alguien lo ve: Cthulhu y yo charlando sobre el blog...




Felices 120!!!


Howard Phillips Lovecraft
(20 de agosto, 1890 - 15 de marzo, 1937)

Esta imagen pertenece a José Oliver y Bartolo Torres, creadores de El joven Lovecraft

That is not dead which can eternal lie,
and with strange aeons even death may die.


When the stars are right...


No he dormido bien: me cuesta mucho trabajo conciliar el sueño, y ya que estoy dormida me es muy difícil despertar, ni siquiera una increíblemente ruidosa tormenta eléctrica pudo sacarme del mundo de los sueños.

No he soñado bien, si es que esa frase tiene sentido: imágenes imposibles de transformar en lenguaje se mezclan con lo que creo son flashazos de ojos abiertos, se insertan en mis días y, a veces, creo que hablo y convivo con quien no está pero minutos después llega. Novalis dijo que "cuando soñamos que soñamos está más cercano el despertar", pero es un umbral que me aterra casi tanto como mis parálisis del sueño. Ahora duermo convulsa.

He tenido vigilias brumosas, pero en la de hoy la ESA me sacó una sonrisa. A quién no:


Si bien las estrellas no se han alineado para mí, sí son las correctas... aunque me incomoden... I'm such a whiner sometimes...



Y para quienes aún se preguntan por qué del título de este post o quién es el verdoso primordial con quien el blog y yo compartimos casa en R'lyeh, aquí una sencilla respuesta:


Nota mental: aprende a esperar los tiempos de las estrellas, cuando se alinean todo cambia...

El joven Lovecraft


Desde que el blog y yo nos mudamos a R'lyeh para disfrutar la convalecenica de la tremenda clorosis (que nos ha sentado tan bien por estos lares) nos hemos dedicado al oci... digo, a conocer mejor el lugar, escondernos de nuestros maravillosos vecinos y buscar adentrarnos en las prácticas culturales y la literatura local. En uno de esos ires y venires por la costa del Pacífico nos topamos con El joven Lovecraft...

... eeeer, ése no. Éste:
Portada del primer tomo de EJL

Se trata del cómic creado por José Oliver (guionista) y Bartolo Torres (dibujante). El joven Lovecraft cuenta los sucesos de la infancia del escritor nacido en Providence con un toque jocoso que les sacará más de una carcajada y los llevará a conocer datos biográficos reales del escritor mezclados con ficticios que embonan de manera maravillosa, ambos insertos en una trama entretenida que mantiene al lector a la espera de conocer cómo Howard, Siouxie, Glenn, el ojo de Rammenoth y los demás personajes se desenvuelven en la historia.

El guión es divertido e inteligente, plagado de motivos intertextuales no sólo literarios, también musicales y culturales, por lo que el leer con el ritmo de una canción de los Misfits en la mente no sería raro, como tampoco lo sería el hecho de reconocer la imagen que tenemos de Poe, Baudelarie y Rimbaud en una de las partes de la historia.

Las viñetas, por su parte, están dibujadas con gran talento, de modo que los gestos, posturas y actitudes corporales de los personajes nos dicen mucho de la historia y del perfecto instante capturado por la tinta. Gran parte de la genialidad del cómic se basa en la perfecta conjunción de la palabra con la imagen.


Portada del segundo tomo de EJL

Originalmente publicado en Internet como viñetas por entregas, El joven Lovecraft ha consegudio tal reconocimiento del público que fue trasladado al papel en abril de 2007 con la editorial Diábolo. Su primer tomo ya ha visto 3 ediciones agotadas y parece que el segundo, aún caliente de la imprenta, correrá la misma buena suerte en ventas.

Si les gusta Lenore, entonces EJL es un título que deben tener, muy recomendable para todos los amantes de la obra de Lovecraft y del buen cómic en español. Si alguien sabe cómo conseguirlo en México dígame, por favor!!! O quizá alguno de mis lectores españoles que asista al Saló del Cómic en Barcelona podría enviármelo *wink, wink*.

Mientras corren a comprarlo pueden visitar el blog de EJL y leer las divertidísimas viñetas. Disfrútenlo! Y no se pierdan la reescritura de los clásicos, son maravillosas!


* Para futuras referencias el link del blog de El joven Lovecraft permanecerá en el side bar de este sitio *
;)

What a wonderful world

Debido a una fuerte neurosis modernista este blog se vio afectado por la clorosis... siempre pensamos (el blog y yo) que los Myth*Os estaban adicionados con hierro y no lo incluimos de nuevo en nuestra dieta. El caso es que debido a la clorosis ya mencionada decidimos mudarnos a un sitio donde fuésemos mejor recibidos y aceptados por nuestra apariencia. Así que terminamos en R'lyeh donde hace poco adquirimos una hermosa redidencia vacacional de estilo gótico-no-euclidiano, una maravilla para hacer fiestas en el jardín, aunque poco convencional para los ojos acostumbrados a la admiración de columnas jónicas. Nuestra nueva ciudad es, indudablemente, un hermoso lugar... bastante húmedo, pero acogedor al final de cuentas ya que es ideal para el descanso.



Cthulhu también juega rol... Desde R'lyeh!!!
*wink, wink*


Hace un par de días el blog y yo disfrutábamos la brisa de la tarde entre el fango verdoso cuando, de repente, comencé a tararear esa canción de Louis Armstrong... no pude evitar pensar no sólo en lo maravilloso de nuestro nuevo hogar, también en un mundo que disfruté inmensamente: el Mundo de Tinieblas de Suldyn.




[se lee mejor si le dejan la música como fondo]

Hace más o menos siete años comencé a interesarme por los juegos de rol, me llamaba mucho la atención lo que implicaba convertirse en otra persona y, basándose en el azar y sus habilidades, conducirlo por diversas aventuras cuyo marco sería un mundo creado por el master. En esa época también ingresé en la STM y pensé que mis nuevos amiguitos estaban tan locos que seguramente jugaban rol.

Fue así como conocí a Suldyn. La primera vez que lo vi y a otros amigos (Pei y Raven, por ejemplo, a Berna y Panda ya los conocía) jugamos Vampire: The Masquerade y a partir de ahí no solté los dados de 10 ni a mi clan favorito: Malkavian (no comentaré también que desde ese día todos mis personajes estuvieron basados en una misma idea y siempre estuvieron locamente -eso es literal- enamorados de un NPC, ni que su forma de narrar me inspiró a crear una historia de Mage de la que sólo jugamos una partida mediocre).

Cada crónica fue divertida; cada ambientación, perfecta; cada historia, una maravilla. Pero todo lo bueno termina. El maravilloso universo vamírico creado por mi master favorito finalizó en la madrugada del 5 de abril con un sorpresivo epílogo y yo, con un personaje que, por fin, no murió antes del final y con ganas de llorar...




Gracias, Suldyn! Te vamos a extrañar.

And I think to myself: what a wonderful world...




*No des click aquí, no querrás ver lo que hay ahí*

Cthulhu is in the house

Por fin ha llegado. El todopoderoso Cthulhu ya está aquí dispuesto a hacer un festín con la humanidad. Nuestras súplicas han sido escuchadas, estamos a un paso del conocimiento y la verdad...

Sólo que aún no sabemos cómo mantenerlo dentro de la casa...



Coming soon... pretty soon...



Mientras busco un tazón sorprendentemente grande para un delicioso desayuno vayan a Suldyn said (click aquí!!!) y voten por Kitsune y Cthulhu para mejor serie de posts en los Pistola awards,

"porque a Cthulhu no le importa tu raza o clase social;
le gustan los niños crudos, hervidos o listos para asar"

LOLthulhu

Se ha dicho que Kitsune sólo promete, pero al final de cuentas no pasa nada. Se ha dicho, también, que ella postea fotos de Cthulhu porque tiene un gusto insano por la todopoderosa creación de Lovecraft. Se tienen noticias incluso de que Kitsune sólo hace esto para ver sus reacciones de terror...



Images taken from LOLTHULHU.COM


Coming soon...

Cathulhu 3


Sí, los he hecho esperar como a un niño que pregunta en abril cuándo va a regresar Santa Claus. Apenada estoy porque no llega la "Cthulhesca cosa" prometida y porque he sido floja para intercalar entre las imágenes de adorables tentáculos un par de reseñas que tengo en mente desde octubre... ya saben, soy la persona más informal del mundo y me gusta platicarles lo que pasó hace un buen... Como sea, no me gusta la Navidad, pero me gustan los regalos, así que no se olviden...


Image taken from Evil genius tees



:O
Quién diría que el link de la tienda de Evil genius tees nos lleva a unas lindísimas bolsas que le podíamos regalar a Kitsune!
*wink, wink*



Coming soon...

Cathulhu 2

Image taken from Evil genius tees.
Para los fans: Mikitos necesita un platito nuevo *wink wink*

Coming soon...

Entendido?




Coming soon...

Eat, sleep...


Image taken from Evil geinus tees.
There are lots of cool stuff there!

Coming soon...


*Ejem, ejem, no me canso de decir que algo bueno se acerca... en serio! les va a gustar mucho! Y también prometo que en breve habrá posts con más letras y fotitos de gatos y eso...*


TamaThulu



Desde las profundidades de la humeante olla de R'lyhe... bueno, la galería de Hellnike (soy fan, soy fan), he aquí al elemental más delicioso, TamaThulhu:

*Click sobre la imagen para verla de tamaño completo*





*Gracias,  Hellnike!*
Coming soon...

Cathulhu 1



Coming soon...